If you listened to the entire single release of Toshokan Sensou’s OP, Atashi no Machi, Ashita no Machi, you would have noticed that there was a B-side named mother’s car. I never paid much attention to it as it was the least catchy tune out of all the 3 songs.
I never knew of Takahashi Hitomi until the day of I heard this song in Toshokan Sensou’s OP. I’m really hooked on her voice and this song to an extent that I’ve tried to the very best of my moonspeak linguistic abilities to translate this song. After all, it doesn’t seem like anyone’s going to do it, since she isn’t exactly popular.
Pardon my mistakes, as I have only picked up Japanese for less than a year, 9 months to be exact. Also, the only person who has checked through this translation is me, since I couldn’t get anyone else. There’s always a first time for everything, I guess.
Corrections and suggestions for improvement are greatly welcomed. よろしくね。
I’m not going to go on about the really deep messages such as media censorship, freedom of speech, so on and so forth. Instead, here’s something I don’t think any other fellow anime blogger has mentioned.
The white-collared workers in the library filing books are the same blue-collared workers out there fighting wars with their rifles. What is the meaning of this?
Recent Comments